Alternativa simbolo

Eldonejo
Mistera Sturno

 gan@starling.us 

atom feed


Enhavoj

Fantasto
Scienca Fikcio
Invitas Ilustri
Invitas Kontroli
Invitas Traduki
Sondosieroj
Kromaj Aferoj
Ligiloj

Valid XHTML 1.0 Strict

Libere Disdoneblaj: epub, mobi, pdf & mp3

Jen projekto traduki la verkojn de l’ majstro Jack Vance  wiki . Ĉi tiu projekto establiĝis kun permesso de la pasinta aŭtoro kaj daŭras kun permeso de lia postlas-ekonomo.

English Note: This Esperanto translation project was undertaken with the late author’s permission and continues with the permission of his estate. The original English masterworks can be purchased here:  Spatterlight Press 


Fantasto — Jack Vance

Tsain eskapanta Ĥrang la Ĥulo-Urso
Liejn malkovras magian bronzan cirklon
La Ĉefa Ĉejdo kaj 16-Ela Viro
Iolo la Sonĝoprenisto

Scienca Fikcio — Jack Vance

kovrilo de Trigamba Joĉjo
Edŭer Tissel rigardas la trenfiŝon
kovrilo
kovrilo

Ilustru Rakonton ― Illustrate a Story

Dankegojn al Paul Rhoads en Francio kaj ankaŭ al Kanika Mukerji en Hindio pro donaci ilustraĵojn. Se ankaŭ vi ilustras bone kaj volas partopreni tiun ĉi tradukan projekton, bonvolu kontakti. Skribu epoŝton al  gan@starling.us  por fari proponon. Aŭ se vi volas, kontaktu min per Fejsbuko aŭ Skajpo kie mia membronomo ambaŭloke estas Aplonis.

Se vi provizos solan artaĵon por nur la kovrilo, mi dankos vin ege sed enlistigos vian nomon nur en la paĝo Atribuoj kie listiĝas ĉiuj aliaj partoprenatoj. Sed se por individua novelo vi provizus plurajn artaĵojn por ilustri la rakonton interne de la libreto, mi vin ĝoje identigus kaj tie, kaj sur kaj la titola paĝo, kaj sur ĉi tiu elŝuta paĝo tuj sub la nomo de la aŭtoro.

Invitation in English: Don’t speak Esperanto but you can draw? That is a skill fully as rare, perhaps even more so. Thus all you need be is a true fan of Jack Vance. Our premier cover artist, the esteemed Paul Rhoads, speaks no Esperanto but ranks supreme among Jack Vance fans all over the world for having served as Editor in Chief and principal luminary of the Vance Integral Edition, a much prized 44-volume, hard-cover collector’s set of Jack’s complete works...all restored to the author’s preferred versions, which project took years of effort. And deep thanks also to Kanika Mukerji, now a professional textile designer, who was a college student at the time of her own contributions and also spoke no Esperanto, but was pleased to very kindly offer her skills.

So please be welcome, but understand that all of us here are volunteers. Unpaid every one, as too would be you yourself. In point of fact, should there ever be a dime earned from even some future ink-on-paper edition, that very dime and each of its fellows I shall remit wholly to the Jack Vance estate. Such has long been my standing agreement, for which I paid a goodly sum way back in 1997 just to get started. That qualifies me as Jack Vance’s number two fan, I do believe...or possibly third after also George R. R. Martin, who published this: Songs of the Dying Earth.

So then, care to contribute? You’ll receive full credit, of course, on the title page for any three drawings or more that illustrate an on-going story from within, in the afterward along with the rest of us for that volume’s cover art single. My email is linked in the button just above.


Kontrolu Tekston

Iu ajn rajtas oferti kontrol-sugestojn. Kiel fari? Sendu liston da frazeroj po paroj, triopoj, ktp. La unua frazero estu la jam presita (erara, neklara, nebonstila aŭ tro anglisma) afero kio malplaĉas al vi. Tuj sube listigu vian preferitan sugeston. Kaj se vi havas plurajn alternativajn, listu ilin sube kaj sube. Fine (kaj nur se vi volas) prezentu viajn argumentojn. Jene plej komplika ekzemplero...

Erara aŭ malglata frazero originala
Via preferita sugesto al kiu mi ŝanĝu
Alternativa sugesto, se tion vi havas
Ekspliku kialojn, se tiel vi volas.

Mi kolorigis nur por emfazi. Do la plimulton el viaj kontroloj vi prezentu iom pli simple, kiel jen sube...

li vidis ŝi
li vidis ŝin

ŝi levis sin stari
ŝi stariĝis

Ne necesas identigi la paĝon. Tiuj ofte malsamas inter diversaj legiloj. Mi serĉos por trovi ĉiun unuan frazeron en via listo. Sendu vian liston per sama rimedo kiel faras ilustrsistoj. Se oni estos kontrolinta tutan tradukon sufiĉe detale mi tiun nomas en posta eldono kiel dua kun-tradukisto.


Traduku Rakonton

Du rimedoj prezentiĝas. Malpli labore por vi, estus ke vi kontrolu ne-jam-kontrolitan tradukon, bonigante ĝin tiom multe ke mi ĵuĝos vian strebadon tiom valora. Tiukaze, mi nomos vin tradukisto dua, kaj listos vian nomon tiel sur la titola paĝo.

La plej labora rimedo estus ke vi mem traduku rakonton. Farante tion, vi devas akcepti ke iu alia poste kontrolu. Kaj se tiu kontrolisto plibonigus la aferon sufiĉe, tiu gajnos atribuon kiel tradukisto dua, same kiel pri la tradukaĵoj miaj.

Ĉefe, vi devas agnoski ke ĉiuj rajtoj restu ĉe mi, kiu aĉetis tian permeson de la aŭtoro jarojn antaŭe. Mi ĝin eldonos senpage, sen ajna profito sur la reto. Sekve vi pagiĝos nur per honoroj kaj ĝoja koro. Se iam ajn okazos ke papera eldono presiĝu, ajnan profiton mi transdonos al la postlasa ekonomo de Jack Vance (kun bedaŭroj ke mi ne povas al la majstro mem). Espereble ne tro da kondiĉoj. Ne hezitu volontuli, mi petas.


MP3-aj Sondosieroj

Produkti MP3-ojn estas laborega afero. Mi ja volas fari pluajn, sed nur post ol tiam, kiam traduko estas almenaŭ trifoje kontrolita. Se oni alia volas laŭtelegi niajn tradukojn, tiu prezenti sin same kiel ilustristoj. Mi ĝoje instruos volontulojn pri kiel plej bone fari. Povus eĉ esti, ke mi kontribus iom da helpo pri la elspezoj por mikrofono, ktp.


Kromaj Aferoj


Alilokaj Senpagaj Elŝutejoj: epub & pdf

La subaj, almenaŭ je mia lasta vizito, ne suferigis min per agacaĵoj (ŝprucfenestraj reklamoj, ktp). Bonvolu informi se vi trovas ajnan malbonan ŝanĝon.

epub pdf ambaŭ